Game Online

“Nếu còn thời gian và… còn sống, tôi vẫn tiếp tục dịch game”

Chia sẽ

Game4V đã có một buổi trò chuyện với đại diện nhóm dịch thuật game Final Fantasy VIII – “asm65816”

Ngày 5/8 vừa qua, một game thủ có nickname “asm65816” đã công bố phiên bản Việt Hóa của tựa game Final Fantasy VIII đến với đông đảo cộng đồng game thủ Việt nói chung và cộng đồng fan Final Fantasy nói riêng. Thời gian hoàn thành bản dịch thuật này tính từ thời điểm bắt đầu project đến nay đã tròn 4 năm.

Final Fantasy VIII

Ảnh đại diện “minh họa” theo yêu cầu của nhân vật chính

Rất vui được gặp bạn, bạn có thể giới thiệu đôi chút về bản thân được không ?

Không có gì bảo đảm cái tên mình nói ra sẽ là thật, cho nên không cần thiết, những thông tin cá nhân và ảnh của bọn mình cũng xin phép được giấu kín. Mình là một người xưa cũ thích chơi game cũ.Vai trò của mình là người dịch chính và mình là fan cuồng của John Lennon (thủ lĩnh ban nhạc The Beatles). Và mình cũng xin đính chính, công việc của mình là dịch thuật ra tiếng Việt chứ không phải Việt Hóa, 2 khái niệm hoàn toàn khác nhau.

Việt hóa

Làm vì SỞ THÍCH chứ không phải vì NGHĨA VỤ

Được biết các bạn đều đã đi làm, vậy một ngày các bạn bỏ ra bao nhiêu thời gian để dịch game, việc này có ảnh hưởng nhiều đến cuộc sống của các bạn không ?

Đúng, bọn mình đều đã đi làm, mỗi người đều có công việc riêng của mình. Về thời gian mà mình bỏ ra để dịch game thì còn tùy hứng, lúc nào hứng lên thì ngồi dịch nguyên ngày luôn, lúc nào mất hứng thì chẳng thèm nghía lấy một cái. Vì lẽ đó mà việc này cũng không ảnh hưởng quá nhiều đến cuộc sống thường ngày của bọn mình, làm vì sở thích chứ không phải vì nghĩa vụ. Lúc nào người này bận thì người kia làm, người kia bận thì người này làm. Nói chung là cũng như một thú vui tao nhã của cuộc sống thôi.

Final Fantasy VIII

Bản dịch sát với phiên bản tiếng Nhật

Nhận thấy công trình của các bạn thật sự kì công, mình rất khâm phục các bạn, bạn có thể cho biết . . . 

(Ngắt lời) Bạn đừng nói quá thế, thực ra dịch Final Fantasy VIII không hề kì công như các bạn nghĩ. Nếu so với những tựa game mà bọn mình làm trước đây như Fire Emblem Monsōh no Nazo, Fire Emblem Seisen no Keif . . . thì FF 8 vẫn chưa ăn nhằm gì cả. Những tựa game kia mới thực sự là kì công và mệt mỏi nhưng lại ít ai biết đến.

Các bạn có thể vào youtube channel của bọn mình tại đường link: https://www.youtube.com/user/Yugisokubodai
Tại đây, bạn có thể thấy được phần lớn các dự án mà bọn mình đã hoàn thành hoặc đang trong quá trình thực hiện.

Final Fantasy VIII

So với Fire Emblem Seisen no Keif thì việc dịch thuật FF8 chưa là gì cả ?

Trở lại với câu hỏi dang dở ban nãy, bạn đã đến với game như thế nào ? Nguồn cảm hứng nào đã giúp các bạn thực hiện các dự án dịch thuật trên ? Có lúc nào bạn cảm thấy nản không ?

Cảm hứng… chắc là do chơi game từ nhỏ, thời đó mình hay chơi game console ngoài hàng và lúc nào cũng mang theo cây bút với cuốn vở để ghi chép lại lời thoại trong game, chép không sót dòng nào luôn, nói lại nhớ lại những năm 1995~2002.

Năm 2003 vào Đại Học, trang bị một em máy tính và cũng đã biết giả lập rồi nên không còn phải xách tài liệu ra ngoài quán game ôn thi nữa. Nhớ cái thời mà bạn bè chơi game chỉ biết chúi đầu vào chơi, không thèm quan tâm tới những thứ khác của game thì mình lại luôn để ý tới nhạc game và lời thoại, thực sự làm mình thích thú. 

Việt hóa

Tham gia diễn đàn Gamevn và tìm được cảm hứng dịch thuật

Tới khoảng năm 2010, khi mình tham gia bên GameVN thì quen được một MOD của box Fire Emblem thời đó, có nickname là Anti Justice truyền cho cảm hứng dịch game. Từ một người không biết gì về tin học, một hex bẻ đôi cũng không biết, nhưng nhờ có Anti Justice mà mình có thêm một đam mê mới là hack và dịch game. Kể từ đó, mấy tháng liền mình chỉ toàn đọc tài liệu về Rom hacking, rồi bắt đầu bắt tay vào dịch thuật.

Game đầu tiên mà mình làm và dịch và thành công là Fire Emblem Monshō no Nazo, quá trình dịch tựa game này giúp mình đúc kết được rất nhiều kinh nghiệm quý báu cho việc dịch Final Fantasy VIII sau này. Sau cái game Fire Emblem đó thì bắt đầu xem sang game yêu thích là FF8, và thấy hoàn toàn có khả năng dịch được về mặt kỹ thuật. 

Final Fantasy VIII

Công trình dịch thuật đầu tiên của nhóm

Tuy nhiên nếu ai theo dõi project đó từ năm 2010 thì sẽ thấy bản dịch lúc đó không được đẹp như bây giờ. Tại thời điểm đó, mình cũng đồng thời bắt tay vào dịch một số game khác như Fire Emblem Seisen no Keifu, Super Robot War cùng lúc với Final Fantasy VIII. Rồi sau đó bọn mình cũng bận rộn nhiều viếc cá nhân nên đã bỏ dở FF8 một thời gian dài để hoàn thành Seisen no Keifu trước. Tới năm nay thì giành toàn thời gian làm FF8 và kết thúc xong vào tháng 6.

Nản thì không bao giờ nản, có điều đôi lúc cảm thấy hơi hẫng do không biết bao giờ việc dịch thuật mới kết thúc, vì có quá nhiều thứ để làm. Nhưng cũng may là cuối cùng cũng xong nên chắc là vẫn chưa kịp nản (Cười).

[fresh_youtube url=”https://www.youtube.com/watch?v=CYkhitpt6Xg”]

Bản dịch hoàn thiện Final Fantasy VIII

Như vậy, bản dịch Final Fantasy VIII hoàn thành trong thời gian 4 năm là một khoảng thời gian khá dài đối với bạn ?

Final Fantasy VIII làm dây dưa trong 4 năm thực sự là quá lâu và cũng có nhiều người tưởng là mình đã bỏ cuộc rồi. Nếu tính thời gian hack + dịch và làm liên tục thì cũng chỉ mất vài tháng. Một phần khiến thời gian bị kéo dài thêm là do khâu test game, vì như bạn biết, nhà phát triển game tạo ra rất nhiều trường hợp có thể xảy ra trong game, nhưng khi chơi thì tùy lựa chọn của từng người mà chỉ gặp được một trong số các trường hợp đó.

Lúc mình dịch thì cá nhân mình phải dịch hết và phải test hết các trường hợp xảy ra. Để đáp ứng đủ các điều kiện đưa đến các trường hợp phân nhánh trong quá trình nhà phát triển tạo ra game không phải là việc nhanh chóng và dễ dàng. Game đầu tiên mình làm là Mộc đế 3 (đã nói phía trên) mất 6 tháng, Mộc đế 4 thì lâu hơn khoảng chừng 1 năm. Còn game FF8 này nếu không dây dưa thì chắc chỉ cần 3, 4 tháng gì đó thôi.

Final Fantasy VIII

Có nhiều ý kiến cho rằng, tại sao không lập hẳn một nhóm dịch để làm, như vậy có phải là nhanh hơn không ? Bạn đánh giá ý kiến này như thế nào ?

Không, mình không cho là vậy. Lúc bắt đầu project dịch FF8 thì cũng có nhiều người xin phụ giúp nhưng mình bác hết. Tất nhiên nếu có thêm người để check lỗi, kiểm tra chính tả thì rất hay. Nhưng ngoài những khâu phụ đó ra thì hack và dịch phải do một người làm mới có thể bảo đảm chất lượng mặc dù có thể sẽ lâu hơn, vì hack và dịch luôn luôn quan hệ mật thiết với nhau.

Từ xưa tới nay, dịch game nó không đơn thuần là việc đặt bút xuống viết vào một tờ giấy, hay gõ bàn phím để viết chữ trong word. Nó là sự kết hợp giữa khả năng dịch thuật ngôn ngữ và kỹ thuật của người dịch. Chỉ có người dịch mới hiểu rõ được bản dịch của mình phải thể hiện ra sao trên màn hình, chỉ có người hack mới biết bản dịch sẽ trông như thế nào trên màn hình. Theo như quan niệm của mình, hai yếu tố này không thể tách rời nên chỉ có thể để 1 người làm. 
Final Fantasy VIII
Bạn còn điều gì khác muốn chia sẻ không ? Trong tương lai bạn vẫn sẽ tiếp tục việc dịch thuật game này chứ ? Những dự án bạn đang thực hiện và dự định thực hiện trong tương lai ?
Ờm, mình là một con người cũ, thích chơi game cũ và không thích tiết lộ những thông tin cá nhân như mình đã nói ở lúc đầu thôi. Về ảnh mặt mình thì bạn cứ lấy hình Squall Leonhart ra minh họa cũng được.
Còn về việc tiếp tục dịch thuật trong tương lai thì tất nhiên là nếu mình còn có thời gian và… còn sống !!!! Vì chẳng ai biết được điều gì sẽ xảy ra cả. Hiện tại thì mình đang dịch game Tear Ring Saga và Final Fantasy XI, bạn có thể theo dõi tiến độ trên kênh youtube lúc nãy.

[fresh_youtube url=”https://www.youtube.com/watch?v=VzBpkiaJESA&list=UUwlBPX4hSOxL3y2p6gB3ZhA”]

Tear Ring Saga, một game đang được asm65816″ dịch thuật

Ngoài ra các bạn cũng thể vào blog của bọn mình để cập nhật những thông tin mới hơn về các công trình của bọn mình, cũng như các dự án mà bọn mình đã hoàn thành tại đây. Bên cạnh đó, nhớ ghé thăm channel tại đây.
Rất cám ơn bạn đã bỏ chút thời gian để nói chuyện với Game4V bọn mình, hiện tại mình đang chơi lại Final Fantasy VIII với bản dịch thuật của bạn. Rất mong sẽ được chứng kiến thêm nhiều sản phẩm dịch thuật của nhóm các bạn hơn nữa. Chúc các bạn luôn luôn tâm huyết và đạt được nhiều thành công hơn trong công việc cũng như cuộc sống.

>>> 4 năm theo đuổi giấc mộng Việt hoá Final Fantasy VIII

}

Tags: ,
Cùng soi Liên Minh Nữ Thần ngày ra mắt 07/08
Sắp xuất hiện địa điểm dành riêng cho những người yêu Dota 2 tại Hà Nội

Giftcode

Game Mobile

Game Online

Game PC

eSports

Có Thể Bạn Quan tâm

Menu